Goal, aim, purpose, target : but
pursue a goal / reach a goal : poursuivre un but, l'atteindre
target a public / a market / the targeted public : cibler un public, un marché
aims to make / aims at making : viser à faire
to / in order to / in order that / so as to / with a view to : pour, afin de, en vue de faire qqch
through thick and sin : contre vents et marées
come what may : advienne que pourra
to be meant to : être destiné à
is destined to
have a sense of purpose :
It's shocking
It's amazing : c'est
It's appaling : c'est lamentable
It's scandalous
I find that incredible !
I find it incredible that he should refuse the job!
He should be at school instead of working away like a slave ! Il devrait être à l'école au lieu de trimer comme un esclave
How silly of him!
You should be hanged for saying that !
Never in my life have I heard such rubbish !
I would've thought that you had more sense! J'aurais cru que tu avais plus de jugeotte!
Nonsense !
It's nonsensical!
You should be ahsamed of yourself !
Shame on you! Honte à toi
How dare you! Comment oses-tu?
He is an elegant man
1.What [an elegant man] he is !
2.He is such [an elegant man]!
A.[How elegant] a man he is !
B.He is [so elegant] a man !
What et such fonctionnent de la même manière et se positionnent devant le groupe adj + nom alors que How et so sont des extracteurs d'adjectif. Une fois l'adjectif extrait du groupe, il reste le determinant plus le nom. Bien entendu, lorsque le nom est pluriel ou non determiné, le pb du determinant ne se pose pas. Pour la différence de sens entre les deux, j'y pense et je vous livre le résultat de mes recherces .
ça sert à quoi, tout ça?
There's no use learning by heart, it doesn't make any sense ! ça ne sert à rien d'apprendre par coeur, ça n'a aucun sens !
What's the point of sending snowplows to Africa? A quoi sert d'envoyer des chasse-neige en Afrique?
There's no point in learning lists of irregular verbs ! You'd better practise them!
It's useless ! Pointless / a waste of time / money / energy : inutile, sans intérêt, perte de temps etc ....
What's the use of writing essays? We'd better make presentations! A quoi ça sert d'écrire des rédacs, on ferait mieux de faire des exposés !
There's no use you asking me any more questions, I won't answer : ce n'est pas la peine que tu me pose plus de questions, je ne répondrai pas
It's no use shotuing like that, he's as deaf as a pot ! ça ne sert à rien de crier comme ça, il est sourd comme un pot
It's no use. I'll come back later : inutile, je reviendrai plus tard
There's no use crying over spilt milk : ce qui est fait est fait
see to it that : s'assurer que / faire en sorte que
Could you see to it that the work is done by the end of the week?
avoid something / somebody doing something
prevent sbdy from doing sthg : empêcher qq'un de faire qqch
stop sbdy doing sthg : empêcher qq'un de faire qqch
warn sbdy about the dangers of doing sthg : avertir qq'un des dangers de
forewarned is forearmed : un homme averti en vaut deux
watch out ! Attention
Be careful / cautious : soyez prudent
carefulness : prudence
a word to the wise
prick your ears / lend me your ears : écoutez-moi attentivement
DESCRIBING A PICTURE / A PHOTO
Nature of the document
a picture / a cartoon / a drawing / a painting / a photo (photograph) / a snapshot /
a color / black and white photo etc ....
Author
pour ce qui est graphique DRAWN BY
pour les photos TAKEN BY / SHOT BY
pour les peintures PAINTED BY
PICTURE DIVISION
PREPOSITIONS
ON the right, the left
IN the corner, the middle, the background, the foreground
AT the top, the bottom
LOCATING ELEMENTS
........ is located in ..........
........ is to be seen ( on peut voir)
........ is to be found (se trouve)
Comment rapporter des paroles
(c'est pas beau de rapporter, mais bon, pour cette fois, ça ira!)
Comment ça marche en français?
1. LES CONSTRUCTIONS
Discours direct |
Discours rapporté |
|
A. Quelle heure est-il? | Hein? | A1.il te demande quelle heure il est |
B. Appelle-moi plus tard | Keskidi? | B1 il te demande de l'appeler plus tard |
C. Tu veux un peu de lait? Veux-tu ...? Est-ce que ...? | Comment? | C1il te demande si tu veux du lait |
D. Il est cinq heures | vasistas? | D1 il dit qu'il est cinq heures |
Faites des remarques intelligentes sur la mécanique du passage du DD au DR en commençant par dire à quel type de phrases on a affaire dans DD
Que se passe-t-il en anglais?
Discours direct |
Discours rapporté |
|
A. What time is it? | What? | A1.He's asking you what time it is |
B. Call me later | What was that? | B1 He's asking you to call him later |
C. Do you want some milk? | Pardon me? | C1He's asking you if you want some tea |
D. It's five o'clock | I didn't catch that ! | D1 He says it's five o'clock |
Remarques?
Exercice d'application 1 (grille du haut)
2. LES TEMPS
Discours direct |
Discours rapporté |
|
A. I am French | What? | A1.He said he was French |
B. I teach Russian | What was that? | B1 He added that he taught Russian |
C. I've been teaching for 5 years | ..... | C1 and that he had been teaching that language for 5 years |
D.I lived in Russia for 2 years | I didn't catch that ! | D1 He told us that he had lived in Russia for 2 years |
E.I will go back to Moscow at the end of the year | ....... | E1. and that he would go back to Moscow at the end of the year |
F. I am looking for a teaching job in Siberia | ...... | F1.as he was looking for a teaching job in Siberia |
Faites des remarques intelligentes, à commencer par les temps des phrases au DD ( marques morphologiques de temps)
Exercice d'application 2 (grille du bas)
Faisons d'abord un petit listing de toutes les situations futures
rappel : il n'existe que deux temps en anglais (et même en français si l'on cherche un peu) le présent et le simple past, avec pour chacun ses formes spécifiques v/v-s/v-o et v-ed
Le temps futur n'existe pas en tant que tel.
Comparons les situations futures en français et en anglais
le français
CE QUE JE
DIS |
CE QUE
JE SOUS-ENTEND * |
1. ce soir, après le conseil, je vais me faire sonner les cloches | |
2. si j'ai fini de ranger ma chambre, je pourrai pas regarder Starac | |
3. ce soir j'irai au cinema |
pour chaque phrase, retrouvez ce que je sous-entend
a. que tu le veuilles ou non) b.c'est tout vu c.mais bon, c'est pas sûr
On constate que seul la phrase 1 relève du possible. L'énonciateur emploie le présent car il s'y voit déjà, il se projette dans le futur
En 2, la validation dépend de l'hypothèse [je-ranger ma chambre] Si elle est validée, alors seulement [je-regarder Starac] sera vérifié.
Quant à 3, le futur ne peut être utilisé qu'accentué, avec le sens que tu le veuilles ou non et il souligne plus la determination de l'énonciateur qu'une véritable prédiction.
On peut donc distinguer deux formes de futur, un temps futur - j'irai - et un aspect futur rendu par une périphrase sujet + aller + infintif
En français on a donc deux manières d'appréhender le futur, de se déplacer dans le futur
* de manière pragmatique, physique, à partir d'indices situationnels
nous allons avoir de la pluie ce soir
temps présent, aspect futur
* virtuellement, par une opération mentale complexe
si tu t'entraînes dur, tu pourras participer à la finale académique
temps futur
l'anglais
une autre vision du problème ici
a / the / 0
voir dans la Grammaire pour les Nuls
a very funny way to learn
succeed in v-ing : réussir à / à différencier de be able to
He succeeds in all he does : tout lui réussit
A noter : il a réussi à son examen : he passed his exam il a échoué : he has failed
Were you able to understand what he said ? Tu as réussi à entendre ce qu'il disait ? (nuance d'effort sous-entendu : il parlait tout bas ou son accent était mauvais )
à différencier de I could see the coast in the distance : je voyais la côte au loin (simple perception)
fail to v : ne pas parvenir à, ne pas réussir à , échouer. Souvent, il ne se traduit pas
they failed to make any progress : ils n'ont absolument pas progressé
be unable to v / uncapable of v-ing
Expressions
She's a success : elle est célèbre
He's a total failure : c'est un raté
Don't fail me ! Ne me déçois pas
tomorrow morning without failing : demain sans faute
Tout tourne autour de la notion de dénombrabilité ou d'indénombrabilité. Commencez par faire le point sur la determination du nom - Go!
On peut dire que sont considérés comme dénombrables les noms qui peuvent être DIRECTEMENT précédés d'un cardinal.
Ne pas confondre cardinal (un, deux, trois, quatre) et ordinal - qui vient de ordre au sens de rang - (premier, deuxième, troisième)
Certains mots, en anglais comme en français, peuvent avoir les deux casquettes, mais dans ce cas, ils ne désignent pas le même objet.
Lorsque vous dites un chocolat , il s'agit soit d'un chocolat, genre escargot de Bourgogne, sorti d'une boîte, ou alors d'une tasse de chocolat, mais en aucun cas d'une TABLETTE de chocolat, que l'on vous tendra si vous posez la question est-ce qu'il reste du chocolat ?, et non est-ce qu'il reste des chocolats ? question à laquelle on vous répond en général en vous tendant une boîte vide !
Tablette, lui est dénombrable, de même que verre, bouteille, pack, morceau etc ... que l'on nomme extracteurs et qui permettent de dénombrer indirectement des indénombrables : 3 morceaux de sucre, un verre de lait, un pack de Coca etc ..
Mais bon, en français, c'est relativement simple, car on utilise les mêmes outils pour les deux catégories lorsqu'il s'agit de dire qu'il y a beaucoup, un peu, ou peu de qqch, ce qui n'est pas le cas en anglais, ce serait trop simple et on servirait à quoi, nous?
On va faire simple, étudiez les phrases et remplissez le tableau, Ok? je vais boire un café et je reviens (un café, du café, un morceau de café, un paquet de café, je suis perdu dans tout ça !) N'oubliez pas de réfléchir aux différents petits mots comme quite / such/ so etc ....
There few so few spectators that the show had to be canceled
Many people think that British Columbia is in South America
He has lots of books in his library
He makes a lot of money selling cakes
A lot of students would like to take part in an Erasmus program
He drinks little alcohol and does plenty of exercice,
You drink too much whisky
I understand very little German but I can speak a little
I've been to the US a few times, 4 I think !
Not many people know who Steichen was !
You spent so much time on this essay and only got a C?
They offered quite a little help for my problem
Dénombrables |
Indénombrables |
|
Grande quantité |
||
Grande quantité |
||
assez gde quantité |
||
petite quantité |
||
très petite quantité |
ex 1 / ex 2 / ex 3 / ex 4 / ex 5 /
some, any, no, none et leurs composés
En français comme en anglais, deux types de questions, ouvertes (wh- questions) ou fermées (yes-no questions)
Dans tous les cas de figure, sauf 1 - lorsque le mot interrogatif est sujet (cf. les deux premiers exemples)- le sujet sera encadré de deux éléments verbaux, le premier étant obligatoirement un auxiliaire
Who knocked at the door?
Whose piano was damaged?
What made you sick?
sinon
How many books have you read?
Did you sleep well?
When will they come?
Were you sleeping when I called?
Whose car did you crash?
How long ago did your parents get married?
etc
Yes/NO |
WH- |
Aux S VE? |
WH- Aux S VE? |
Nature de VE (verbal element)
Aux |
VE |
be |
v-ing / past participle |
have |
past participle |
do |
v |
modal |
v |
En gros, l'anglais demande combien grand / large / long / lourd etc ... est tel ou tel objet , donc la structure base de la question est
[ HOW + ADJ ] IS SUBJECT ?
Encore faut-il connaître les adjectifs ! Voyons voir !
John is 6 foot ......................
The table is 2 metres ..................... and 1 metre ...........................
Here, the pool is 2 metres .......................
My cat is 14 years .............................
The wall is 6 metres ........................
Encore plus fort, vous me donnez le nom qui correspond
John is 6 foot ......................, his ................. is 6 foot
The table is 2 metres ..................... and 1 metre ..........................., its .............................. is 2 metres and its ................................... 1 metre
Here, the pool is 2 metres ....................... , its .............................. is 2 metres
My cat is 14 years ............................., his ............................. is 14
The wall is 6 metres ........................, its ................................. is 6 metres
Et maintenant, hors catégorie, le POIDS
He ............................ 140 lbs, his ................... in kg is 68.
On récapitule la PRONONCIATION
D'abord, oubliez le passif tel qu'on vous l'enseigne, c'est à dire un passage mécanique de l'actif au passif dans le but de créer des exercices. Si je dis
Il s'est fait retirer son permis de conduire
c'est tout simplement parce que mentionner les autorités / la police / les flics / le tribunal etc ... n'entre pas dans mon propos : ce que je veux simplement faire passer comme info, c'est qu'il ne l'a plus et qu'il va être bien embêté. IL est donc le thème au sujet duquel je choisis de parler.Si par contre je dis
Le préfet en personne lui a retiré son permis
vous vous rendez compte que le pauvre "lui" est passé à l'arrière plan et que le thème de mon discours est maintenant le Préfet qui est venu "in the flesh" fustiger les contrevenants dans une opération destinée à décourager les chauffards.
On peut donc, en première conclusion, dire que l'on privilégie la structure dite passive lorsque l'agent (celui qui fait, cause, agit etc ...) n'apporte aucune information vitale ou lorsqu'il est inconnu. Si je dis
Il s'est fait agresser
c'est parce qu'on ne sait par qui et que rajouter par qq'un, ça fait un peu lourdingue.
Cependant, il existe une structure dans laquelle la mention de l'agent (ou plutôt l'auteur, compositeur etc..) est incontournable.
Laquelle?
Pourquoi? Je n'en sais trop rien, peut-être parce que l'oeuvre ne peut exister sans son auteur.
LE STYLE
D'un point de vue stylistique, élégance de la phrase en d'autres termes, le français deteste le passif en général ; il préfère retomber sur une structure active, souvent impersonnelle à l'aide de ON ou ILS
On a été détourné(s) sur Marseille (notez le "s" alors que ON, c'est UN, donc singulier, non?)
Ils nous ont fait évacuer le bateau avant de le saborder
alors que pour l'anglais, aucun problème, c'est le passif qui s'impose
We were hijacked on to Marseilles
We were made to evacuate the boat before she was scuttled
LES TRANSFORMATIONS
Nous allons quand même nous pencher sur la transformation mécanique actif/passif pour faire quelques remarques.
Enoncé d'exercice classique : mettre au passif les phrases suivantes en mentionnant l'agent si cela vous paraît utile, puis traduisez-les en anglais, enfin, faites qq remarques intelligentes.
Utilisez exclusivement le present perfect
Le STC a détourné le Pascal Paoli (hijack)
Katrina a tué un millier de personnes (kill)
Les touristes ont déserté Bali (desert)
Le guitariste des Pink Floyd a composé un opéra (compose)
Les Resto du Coeur distribueront 60 millions de repas cet hiver. (distribute)
Il semblerait que dans un certain nombre de langues, qui s'écrivent de gauche à droite, l'ordre d'apparition des termes ne soit pas le fruit du hasard mais révèle une hiérarchisation de ces termes les uns par rapport aux autres. Ainsi,
le loup mange l'agneau
la rouille attaque le fer
l'eau éteint le feu
la hiérarchie en question, c'est la domination du fort sur le faible.
J'ai choisi à dessein des vérités premières, qui ont toujours été vraies, bien avant l'apparition de l'homo sapiens qui un jour, pris d'une inspiration soudaine,a dit
"Moi, je vais m'intéresser à l'agneau, au faible, pour une fois " Et il lui a en quelque sorte rendu justice en le mettant en tête de son énoncé.
L'agneau est mangé par le loup
Eh bien oui, mesdames et mesdames, l'agneau est bien à sa place ici, il existe (d'où être ou be) mais sous cette forme là, mangé.
L'agneau est, mangé par le loup
Que ceux qui ont compris quoi que ce soit se fassent connaître, ils ont gagné une photo dédicacée de Jean de La Fontaine
1. De manière générale, la notion de possession en anglais est marquée par un -s, soit attaché à un mot, soit séparé par une virgule. Ce 's peut s'attacher à à peu près n'importe quel mot. Ex
This car is hers : cette voiture est la sienne
Don't poke your nose into other Roger's business : ne fourrez pas votre nez dans les affaires deRoger
Whose jacket is this ? A qui est cette veste?
France's President Chirac to go to Turkey : Le president français, Jacques Chirac, doit se rendre en Turquie (titre de journal)
Au pluriel, une apostrophe suffit, mais pas dans tous les cas
ex : my parents' house mais it's a men's world / Women's Liberation / the children's room
Le cas possessif pluriel d'un nom au pluriel irrégulier se fait avec un 's
2. Votre problème. Souvent, vous ne savez pas quoi mettre en première position. Faut-il dire Jack's house ou house's Jack en suivant la logique française?
Il suffit en fait de se dire que Jack's n'est pas un groupe nominal, mais un determinant, que l'on peut remplacer par his. Donc, si vous avez une hésitation, la maison de Jack, sa maison, his house, Jack's house, et hop, le tour est joué.
3. Mais, me direz-vous, pourquoi ne pas dire the house of Jack? Après tout, ont dit bien the pages of the book? Il est vrai qu'à côté de N'sN, que l'on appelle génitif saxon, il existe N of N, que l'on appelle génitif roman . Pour simplifier, nous dirons qu'avec N of N, le lien d'appartenance, au sens large, est plus lâche qu'avec N's N qui constitue pratiquement un bloc indissociable.
a daredevil : un risque tout, tête brûlée
to jeopardize one's life : mettre sa vie en danger
run the risk of -ing / being killed etc ..
take chances : prendre des risques
it's risky : c'est risqué / it's risky doing that : c'est courir un risque que de faire ça
they escaped death by a whisker : il s'en est fallu d'un cheveu qu'ils ne se tuent
you do it at your own risk : à tes propres risques
nothing ventured, nothing gained : qui ne risque rien n'a rien
we're very likely to be late : on risque fort d'être en retard
how dare you say that ! comment oses-tu dire ça !
you dare ! ose un peu pour voir !
he dared to defy the captain : il a osé défier le capitaine
they didn't dare move : ils n'ont pas osé bouger.
it's a good means to keep in touch with .. : un moyen de rester en contact avec
thanks to .... , people can v: grâce à
-ing / noun enables people to v : permet aux gens de
without a car, I would not be able to go to work : sans voiture , je ne pourrais pas aller au travail
computers give people the opportunity to chat : .. donne aux gens une occasion de
it makes it easier to communicate : ça rend la communication plus facile
it's a wonderful way for all people to communicate : un merveilleux moyen de communication
If we didn't have any + noun, we wouldn't be able to v : si nous n'avions pas de ......, nous ne pourrions pas ...............
it's a device for -ing : appareil, dispositif, mécanisme destiné à / qui sert à
you use this device to v : on utilise cet appareil, dispositif, mécanisme pour ...
difference for -ing / to v
there is always a human presence behind TO
A tin-opener is for opening tins
I used a corckscrew to open the bottle
Impatient/ eager to do something : impatient de faire quelque chose
I'm longing to see you again : je suis impatient de te revoir
I just can't wait to see you again :je suis impatient de te revoir
I am looking forward to hearing from you : je suis impatient d'avoir de vos nouvelles
what an impatient character! : quel impatient!
grow/get impatient : s'impatienter
lose patience with somebody/ at something : perdre patience avec quelqu'un/ quelque chose
There are limits to my patience!
I'm at the end of my patience!
It takes the patience of a saint to put up with him : il faut être un ange pour le supporter
Wait a minute, I'm coming! patience j'arrive!
Be patient, it's almost time! patience il est presque l'heure!
To grin and bear it : prendre son mal en patience
she arrived too early in her impatience to see him.
Proverbs
Patience is a virtue
Everythings comes to him who waits
be surprised at something/Ving
be speechless with surprise: être muet de surprise
I t comes as no surprise: il n'est pas surprenant
No wonder / little surprise he did that : il n'est pas étonnant, cela ne me surprend pas qu'il ait fait ça
He's in for an unpleasant suprise : il va avoir une mauvaise surprise
it's one suprise after another with.... : avec ....on va de surprise en surprise
create/stir a sensation : créer la surprise
Does it come as a surprise to you if I told you......est-ce que ça te surprendrait si je te disais......
to be surprised to see that : avoir la surprise de voir que....
to be pleasantly/unpleasantly surprised to find that....avoir la bonne/mauvaise surprise de constater que....
to everybody's surprise : à la bonne surprise générale
he would never've thought that : il n'aurait jamais pensé que ...
much to my surprise : à ma grande surprise
the chef's surprise
unexpected : inattendu
I didn't expect to V: je ne m'attendais pas à....
I didn't expect you to V: je ne m'attendais pas à ce que tu....
be astonished/ be astounded/be bowled over/ be flabbergasted/ be staggered/ be startled/ be stunned/ be stupefied/ be taken aback/ be taken by surprise/ be confounded/ be amazed/be dumbfounded
PROVERBS
Nothing is so certain as the unexpected
It is the unexpected that always happens
Coming events cast their shadows before (meaning small events can be a guide to momentous happenings)
I am fed up with..../ I am sick of: j'en ai marre de
I am cheesed / pissed off : j'en ai marre (familier)
I 've just about had enough of you /I am fed up with you : j'en ai marre de toi
That's enough: il y en a marre
I'm sick to death of it/ I am fed up to the back teeth (with...) : j'en ai ras le bol (de...)
Enough is enough! : ras-le-bol!
It's dead boring : c'est rasoir!
What a bore he is! / what a drag he is! : Qu'il est rasoir!
I can't bear/abide/stand your hypocrisy any longer: je ne supporte plus ton hypocrisie
I have enough of your weakness: j'en ai assez de ta faiblesse
That's enough! ça suffit!
That's enough for today/for one day: ça suffira pour aujourd'hui
get a rise out of sbdy : mettre qq en colère
want out : vouloir la rupture
Leave me alone! : laisse moi tranquille
Go to hell! : va au diable
Good riddance! : Bon vent!
PROVERBS
What can't be cured must be endured : il faut faire contre mauvaise fortune bon coeur
Better bend than break
Better late than never : mieux vaut tard que jamais
All good things come to an end : tout a une fin
All things are difficult before they are easy
All work and no play makes Jack a dull boy
as proud as a peacok : fier comme un paon
pride oneself on sthg / -ing : se targuer de qqch, faire qqch / être fier de
be excessively proud : boast
contrary : humble, unassuming